《崩坏:星穹铁道》进入4.0版本后,来到了欢愉主场二相乐园,文案也开始放飞自我,疯狂玩梗,玩家都调侃崩铁回归了梗游本质。而且不仅仅是国内玩家这样评价,国外玩家甚至戏称崩铁是Honkai Meme Rail(崩坏:玩梗铁道)。

有玩家觉得奇怪,国内外语言、文化不同,国内玩家在崩铁找到的好玩的梗,老外能看懂吗?于是就去看了英文版的文案,发现同样的剧情下,崩铁的本土化做得相当出色,在国内外文案内容几乎一致的情况下,完全按照英文和国外的文化来玩梗。

比如说二相乐园这个名字,剧情里姬子提到过二相乐园的本名是“哈托彼亚”,这个名字是音译,英文版是Ahatopia,这个词是崩铁按照英文语境重构的自造词,是由Aha(阿哈)+Utopia(乌托邦)组成,这样拆开就很明显可以发现,跟Zootopia(疯狂动物城)的构词逻辑是一样的,一下就get到了。

还有好玩的“狸狸周刊”记者的名字,有个记者的名字中文版是“普狸策”,这个恶搞了美国传奇记者普利策,英文版它的名字是“Furbulitzer”,是Furbo+Pulitzer的组合,前者是意大利语中狡猾的意思,这里指代狸猫,后者是普利策的英文名字,这样组合下来,老外也能理解这只狸猫名字恶搞的含义。

“狸狸周刊”还有一位重磅记者,名字是“比狸比狸”,这个冲浪的大家都知道是小破站的谐音梗,英文版里它的名字是“Furblix”,跟普狸策命名逻辑一样,前者是狸猫,后者是恶搞,“lix”一词很显然是“Netflix”,就是美国的流媒体平台,跟比狸比狸是对应的。

这样的中英对应还不止这一处,主线剧情中,停云跟帮派二当家做自我介绍时,说自己是“不归人”,这是纪念自己曾经“忘归人”的称号,结果二当家听成了“怖鬼人”的谐音,还说这个名字霸气。在英文版中,停云的介绍是“The Tarrying Fugue(逗留的梦游人)”,二当家听成了“The Terror in Fog(雾中恐怖)”,这种听错了,把原来的称号变恐怖的笑料,中英文是一致的,这种处理确实很细。

这种称号笑点在爻光与真珠见面时也出现了,爻光在报上自己名字前,加了许多称号前缀,熟悉的玩家一下就认出来了,这是《权力的游戏》里龙妈的梗。

爻光说完后,真珠接的话也很好笑,说她以为爻光把整个使团的人都带来了,这同样是权游的梗,当时龙妈这一大串的介绍就让老外吐槽这屋里哪有这么多人,这里也是国内外玩家都能理解的梗,而且也凸显了真珠智械的设定,玩梗的同时塑造角色,节奏也把控得很不错。

看到这些特意契合英文语境,且与国内文案几乎没有差异的英文版翻译,真的要说一句崩铁的本土化做得真的太好了,难怪国外玩家也能get到笑点,还给出这么高的评价,确实值得。

崩铁文案中还有许多老外也能看懂的中文梗,不知道大家有发现过哪些呢?